英國作家協會在今年1月份開展了這項針對譯者的調查,受訪人包括787名SOA的成員,從事的工作涵蓋了虛構作家、非虛構作家、編劇、詩人、記者、翻譯家等。受訪的翻譯人員中有超過三分之一的人因為生成式人工智慧的發展失去了工作,另有超過14%的人表示他們的翻譯收入因為人工智慧的發展減少了。談及未來的預期,超過3/4的受訪者認為新技術將對他們的收入產生負面影響。
調查也顯示,有37%的譯者都使用人工智慧來支援他們的工作。同時,儘管感受到了人工智慧帶來的普遍威脅,不少翻譯依舊認為真正好的翻譯作品主動權依然掌握在人類手中。西班牙語翻譯托馬斯·邦斯特德(Thomas Bunstead)就表示,“交給人工智慧的工作將是那種簡單的‘將黃油和麵包放在一起的工作’”,在人工智慧時代,區分“文學翻譯”和“商業翻譯”是重要的,前者依然是人類的領地。
《AI時代》劇照。
不過,翻譯尼古拉·斯莫利(Nichola Smalley)則認為,至少類似犯罪、言情這類通俗小說型別的譯者獲得的工作將大幅減少,而這個過程將會無形中提升更復雜的翻譯工作的競爭門檻。翻譯協會聯合主席伊恩·吉爾斯 (Ian Giles)肯定了這種趨勢。他表示,從2023年初以來,他從商業翻譯中獲得的收入大幅下降了,隨著越來越多的譯者轉戰嚴肅的文學翻譯,這變相也讓譯者的處境變得艱難。
對人類譯者不利的一點在於,出版商對生成式人工智慧持相當積極的態度。吉爾斯此前服務過的一家出版商已經轉向投入一種被稱為“譯後編輯”(post-editing)的工作流程,即由人工智慧對作品進行預翻譯,人類譯者僅僅對其翻譯的結果進行檢查和調整。翻譯公司Nuanxed的執行長羅伯特·卡斯滕·卡爾伯格就表示,緊跟技術的步伐對於翻譯公司和出版商至關重要,“將人工智慧整合到譯者的工具箱中將提高生產力,而不會犧牲質量”。
2023年,世界範圍內最大的語言學習應用程式之一多鄰國(Duolingo)就歷經了多輪裁員。據美國《華盛頓郵報》的報道,多鄰國逐步解僱合同工譯者和承包商,並專注於發展人工智慧。公司發言人薩姆·達爾西墨(Sam Dalsimer)表示,公司在2023年底裁減了約10%的外包翻譯業務。來自巴爾的摩的俄語翻譯本傑明·科斯特洛 (Benjamin Costello)表示,在被多鄰國解僱後,他進入應用程式使用他以前寫過的課程,發現其中有不少的錯誤。“也許是為了節省成本,但此舉降低了課程的質量”。
今年3月,多鄰國正式推出了使用OpenAI的GPT4技術為基礎的對話模式,他們也在嘗試使用人工智慧為語言學習課程建立以前由人類編寫的句子,但“完全”由人工智慧編寫的句子尚未應用。
儘管生成式人工智慧的發展如火如荼,但科斯特洛的擔憂並非個例。美國翻譯協會(ATA)的董事本·卡爾(Ben Karl)就曾表示,由生成式人工智慧驅動的翻譯工具存在一些非常致命的缺陷。比如,在處理人類語言的複雜性上表現不佳。人類語言包含大量怪異的語癖(比如,在不同國家、不同地區的語言文化裡,“晚餐”這個常見詞就可能指代完全不同的意思),這讓目前的人工智慧很難處理。在某些時候,誤譯的影響是災難性的。2023年英國《衛報》刊登的一篇報道就講述了一個生動的案例:對人工智慧翻譯的依賴,使得尋求庇護的政治難民無法透過海關,被美國拒之門外。
賓夕法尼亞大學沃頓商學院副教授伊森·莫里克(Ethan Mollick)認為,類似生成式人工智慧這類新興熱門技術的發展,通常會創造大量的就業機會,但並不意味著大多數被自動化取代的個人能夠獲得這些機會。重要的是,這種趨勢將導致零工經濟的盛行,這加劇了工作的風險和不穩定性。翻譯公司One Hour Translation的執行長奧弗·蕭山(Ofer Shoshan)在接受福布斯雜誌採訪時就表示,未來的人工翻譯是否會發起一項針對人工智慧的新“盧德運動”,值得長期關注。“某種程度上,人類翻譯和麵對自動卡車發展的美國400萬卡車司機處境類似”。
參考連結:
1. Survey finds generative AI proving major threat to the work of translators
https://www.theguardian.com/books/2024/apr/16/survey-finds-generative-ai-proving-major-threat-to-the-work-of-translators
2. Duolingo sheds some human workers as AI threatens to upend the $65 billion translation industry
https://www.fastcompany.com/91009816/duolingo-contractors-humans-ai-translation-industry-disruption
3. Duolingo cuts workers as it relies more on AI
https://www.washingtonpost.com/technology/2024/01/10/duolingo-ai-layoffs/
4. Will Machine Learning AI Make Human Translators An Endangered Species?
https://www.forbes.com/sites/bernardmarr/2018/08/24/will-machine-learning-ai-make-human-translators-an-endangered-species/?sh=6462e7113902
編譯/劉亞光
編輯/張婷
校對/盧茜
英國作家協會在今年1月份開展了這項針對譯者的調查,受訪人包括787名SOA的成員,從事的工作涵蓋了虛構作家、非虛構作家、編劇、詩人、記者、翻譯家等。受訪的翻譯人員中有超過三分之一的人因為生成式人工智慧的發展失去了工作,另有超過14%的人表示他們的翻譯收入因為人工智慧的發展減少了。談及未來的預期,超過3/4的受訪者認為新技術將對他們的收入產生負面影響。
調查也顯示,有37%的譯者都使用人工智慧來支援他們的工作。同時,儘管感受到了人工智慧帶來的普遍威脅,不少翻譯依舊認為真正好的翻譯作品主動權依然掌握在人類手中。西班牙語翻譯托馬斯·邦斯特德(Thomas Bunstead)就表示,“交給人工智慧的工作將是那種簡單的‘將黃油和麵包放在一起的工作’”,在人工智慧時代,區分“文學翻譯”和“商業翻譯”是重要的,前者依然是人類的領地。
《AI時代》劇照。
不過,翻譯尼古拉·斯莫利(Nichola Smalley)則認為,至少類似犯罪、言情這類通俗小說型別的譯者獲得的工作將大幅減少,而這個過程將會無形中提升更復雜的翻譯工作的競爭門檻。翻譯協會聯合主席伊恩·吉爾斯 (Ian Giles)肯定了這種趨勢。他表示,從2023年初以來,他從商業翻譯中獲得的收入大幅下降了,隨著越來越多的譯者轉戰嚴肅的文學翻譯,這變相也讓譯者的處境變得艱難。
對人類譯者不利的一點在於,出版商對生成式人工智慧持相當積極的態度。吉爾斯此前服務過的一家出版商已經轉向投入一種被稱為“譯後編輯”(post-editing)的工作流程,即由人工智慧對作品進行預翻譯,人類譯者僅僅對其翻譯的結果進行檢查和調整。翻譯公司Nuanxed的執行長羅伯特·卡斯滕·卡爾伯格就表示,緊跟技術的步伐對於翻譯公司和出版商至關重要,“將人工智慧整合到譯者的工具箱中將提高生產力,而不會犧牲質量”。
2023年,世界範圍內最大的語言學習應用程式之一多鄰國(Duolingo)就歷經了多輪裁員。據美國《華盛頓郵報》的報道,多鄰國逐步解僱合同工譯者和承包商,並專注於發展人工智慧。公司發言人薩姆·達爾西墨(Sam Dalsimer)表示,公司在2023年底裁減了約10%的外包翻譯業務。來自巴爾的摩的俄語翻譯本傑明·科斯特洛 (Benjamin Costello)表示,在被多鄰國解僱後,他進入應用程式使用他以前寫過的課程,發現其中有不少的錯誤。“也許是為了節省成本,但此舉降低了課程的質量”。
今年3月,多鄰國正式推出了使用OpenAI的GPT4技術為基礎的對話模式,他們也在嘗試使用人工智慧為語言學習課程建立以前由人類編寫的句子,但“完全”由人工智慧編寫的句子尚未應用。
儘管生成式人工智慧的發展如火如荼,但科斯特洛的擔憂並非個例。美國翻譯協會(ATA)的董事本·卡爾(Ben Karl)就曾表示,由生成式人工智慧驅動的翻譯工具存在一些非常致命的缺陷。比如,在處理人類語言的複雜性上表現不佳。人類語言包含大量怪異的語癖(比如,在不同國家、不同地區的語言文化裡,“晚餐”這個常見詞就可能指代完全不同的意思),這讓目前的人工智慧很難處理。在某些時候,誤譯的影響是災難性的。2023年英國《衛報》刊登的一篇報道就講述了一個生動的案例:對人工智慧翻譯的依賴,使得尋求庇護的政治難民無法透過海關,被美國拒之門外。
賓夕法尼亞大學沃頓商學院副教授伊森·莫里克(Ethan Mollick)認為,類似生成式人工智慧這類新興熱門技術的發展,通常會創造大量的就業機會,但並不意味著大多數被自動化取代的個人能夠獲得這些機會。重要的是,這種趨勢將導致零工經濟的盛行,這加劇了工作的風險和不穩定性。翻譯公司One Hour Translation的執行長奧弗·蕭山(Ofer Shoshan)在接受福布斯雜誌採訪時就表示,未來的人工翻譯是否會發起一項針對人工智慧的新“盧德運動”,值得長期關注。“某種程度上,人類翻譯和麵對自動卡車發展的美國400萬卡車司機處境類似”。
參考連結:
1. Survey finds generative AI proving major threat to the work of translators
https://www.theguardian.com/books/2024/apr/16/survey-finds-generative-ai-proving-major-threat-to-the-work-of-translators
2. Duolingo sheds some human workers as AI threatens to upend the $65 billion translation industry
https://www.fastcompany.com/91009816/duolingo-contractors-humans-ai-translation-industry-disruption
3. Duolingo cuts workers as it relies more on AI
https://www.washingtonpost.com/technology/2024/01/10/duolingo-ai-layoffs/
4. Will Machine Learning AI Make Human Translators An Endangered Species?
https://www.forbes.com/sites/bernardmarr/2018/08/24/will-machine-learning-ai-make-human-translators-an-endangered-species/?sh=6462e7113902
編譯/劉亞光
編輯/張婷
校對/盧茜
英國作家協會在今年1月份開展了這項針對譯者的調查,受訪人包括787名SOA的成員,從事的工作涵蓋了虛構作家、非虛構作家、編劇、詩人、記者、翻譯家等。受訪的翻譯人員中有超過三分之一的人因為生成式人工智慧的發展失去了工作,另有超過14%的人表示他們的翻譯收入因為人工智慧的發展減少了。談及未來的預期,超過3/4的受訪者認為新技術將對他們的收入產生負面影響。
調查也顯示,有37%的譯者都使用人工智慧來支援他們的工作。同時,儘管感受到了人工智慧帶來的普遍威脅,不少翻譯依舊認為真正好的翻譯作品主動權依然掌握在人類手中。西班牙語翻譯托馬斯·邦斯特德(Thomas Bunstead)就表示,“交給人工智慧的工作將是那種簡單的‘將黃油和麵包放在一起的工作’”,在人工智慧時代,區分“文學翻譯”和“商業翻譯”是重要的,前者依然是人類的領地。
《AI時代》劇照。
不過,翻譯尼古拉·斯莫利(Nichola Smalley)則認為,至少類似犯罪、言情這類通俗小說型別的譯者獲得的工作將大幅減少,而這個過程將會無形中提升更復雜的翻譯工作的競爭門檻。翻譯協會聯合主席伊恩·吉爾斯 (Ian Giles)肯定了這種趨勢。他表示,從2023年初以來,他從商業翻譯中獲得的收入大幅下降了,隨著越來越多的譯者轉戰嚴肅的文學翻譯,這變相也讓譯者的處境變得艱難。
對人類譯者不利的一點在於,出版商對生成式人工智慧持相當積極的態度。吉爾斯此前服務過的一家出版商已經轉向投入一種被稱為“譯後編輯”(post-editing)的工作流程,即由人工智慧對作品進行預翻譯,人類譯者僅僅對其翻譯的結果進行檢查和調整。翻譯公司Nuanxed的執行長羅伯特·卡斯滕·卡爾伯格就表示,緊跟技術的步伐對於翻譯公司和出版商至關重要,“將人工智慧整合到譯者的工具箱中將提高生產力,而不會犧牲質量”。
2023年,世界範圍內最大的語言學習應用程式之一多鄰國(Duolingo)就歷經了多輪裁員。據美國《華盛頓郵報》的報道,多鄰國逐步解僱合同工譯者和承包商,並專注於發展人工智慧。公司發言人薩姆·達爾西墨(Sam Dalsimer)表示,公司在2023年底裁減了約10%的外包翻譯業務。來自巴爾的摩的俄語翻譯本傑明·科斯特洛 (Benjamin Costello)表示,在被多鄰國解僱後,他進入應用程式使用他以前寫過的課程,發現其中有不少的錯誤。“也許是為了節省成本,但此舉降低了課程的質量”。
今年3月,多鄰國正式推出了使用OpenAI的GPT4技術為基礎的對話模式,他們也在嘗試使用人工智慧為語言學習課程建立以前由人類編寫的句子,但“完全”由人工智慧編寫的句子尚未應用。
儘管生成式人工智慧的發展如火如荼,但科斯特洛的擔憂並非個例。美國翻譯協會(ATA)的董事本·卡爾(Ben Karl)就曾表示,由生成式人工智慧驅動的翻譯工具存在一些非常致命的缺陷。比如,在處理人類語言的複雜性上表現不佳。人類語言包含大量怪異的語癖(比如,在不同國家、不同地區的語言文化裡,“晚餐”這個常見詞就可能指代完全不同的意思),這讓目前的人工智慧很難處理。在某些時候,誤譯的影響是災難性的。2023年英國《衛報》刊登的一篇報道就講述了一個生動的案例:對人工智慧翻譯的依賴,使得尋求庇護的政治難民無法透過海關,被美國拒之門外。
賓夕法尼亞大學沃頓商學院副教授伊森·莫里克(Ethan Mollick)認為,類似生成式人工智慧這類新興熱門技術的發展,通常會創造大量的就業機會,但並不意味著大多數被自動化取代的個人能夠獲得這些機會。重要的是,這種趨勢將導致零工經濟的盛行,這加劇了工作的風險和不穩定性。翻譯公司One Hour Translation的執行長奧弗·蕭山(Ofer Shoshan)在接受福布斯雜誌採訪時就表示,未來的人工翻譯是否會發起一項針對人工智慧的新“盧德運動”,值得長期關注。“某種程度上,人類翻譯和麵對自動卡車發展的美國400萬卡車司機處境類似”。
參考連結:
1. Survey finds generative AI proving major threat to the work of translators
https://www.theguardian.com/books/2024/apr/16/survey-finds-generative-ai-proving-major-threat-to-the-work-of-translators
2. Duolingo sheds some human workers as AI threatens to upend the $65 billion translation industry
https://www.fastcompany.com/91009816/duolingo-contractors-humans-ai-translation-industry-disruption
3. Duolingo cuts workers as it relies more on AI
https://www.washingtonpost.com/technology/2024/01/10/duolingo-ai-layoffs/
4. Will Machine Learning AI Make Human Translators An Endangered Species?
https://www.forbes.com/sites/bernardmarr/2018/08/24/will-machine-learning-ai-make-human-translators-an-endangered-species/?sh=6462e7113902
編譯/劉亞光
編輯/張婷
校對/盧茜
英國作家協會在今年1月份開展了這項針對譯者的調查,受訪人包括787名SOA的成員,從事的工作涵蓋了虛構作家、非虛構作家、編劇、詩人、記者、翻譯家等。受訪的翻譯人員中有超過三分之一的人因為生成式人工智慧的發展失去了工作,另有超過14%的人表示他們的翻譯收入因為人工智慧的發展減少了。談及未來的預期,超過3/4的受訪者認為新技術將對他們的收入產生負面影響。
調查也顯示,有37%的譯者都使用人工智慧來支援他們的工作。同時,儘管感受到了人工智慧帶來的普遍威脅,不少翻譯依舊認為真正好的翻譯作品主動權依然掌握在人類手中。西班牙語翻譯托馬斯·邦斯特德(Thomas Bunstead)就表示,“交給人工智慧的工作將是那種簡單的‘將黃油和麵包放在一起的工作’”,在人工智慧時代,區分“文學翻譯”和“商業翻譯”是重要的,前者依然是人類的領地。
《AI時代》劇照。
不過,翻譯尼古拉·斯莫利(Nichola Smalley)則認為,至少類似犯罪、言情這類通俗小說型別的譯者獲得的工作將大幅減少,而這個過程將會無形中提升更復雜的翻譯工作的競爭門檻。翻譯協會聯合主席伊恩·吉爾斯 (Ian Giles)肯定了這種趨勢。他表示,從2023年初以來,他從商業翻譯中獲得的收入大幅下降了,隨著越來越多的譯者轉戰嚴肅的文學翻譯,這變相也讓譯者的處境變得艱難。
對人類譯者不利的一點在於,出版商對生成式人工智慧持相當積極的態度。吉爾斯此前服務過的一家出版商已經轉向投入一種被稱為“譯後編輯”(post-editing)的工作流程,即由人工智慧對作品進行預翻譯,人類譯者僅僅對其翻譯的結果進行檢查和調整。翻譯公司Nuanxed的執行長羅伯特·卡斯滕·卡爾伯格就表示,緊跟技術的步伐對於翻譯公司和出版商至關重要,“將人工智慧整合到譯者的工具箱中將提高生產力,而不會犧牲質量”。
2023年,世界範圍內最大的語言學習應用程式之一多鄰國(Duolingo)就歷經了多輪裁員。據美國《華盛頓郵報》的報道,多鄰國逐步解僱合同工譯者和承包商,並專注於發展人工智慧。公司發言人薩姆·達爾西墨(Sam Dalsimer)表示,公司在2023年底裁減了約10%的外包翻譯業務。來自巴爾的摩的俄語翻譯本傑明·科斯特洛 (Benjamin Costello)表示,在被多鄰國解僱後,他進入應用程式使用他以前寫過的課程,發現其中有不少的錯誤。“也許是為了節省成本,但此舉降低了課程的質量”。
今年3月,多鄰國正式推出了使用OpenAI的GPT4技術為基礎的對話模式,他們也在嘗試使用人工智慧為語言學習課程建立以前由人類編寫的句子,但“完全”由人工智慧編寫的句子尚未應用。
儘管生成式人工智慧的發展如火如荼,但科斯特洛的擔憂並非個例。美國翻譯協會(ATA)的董事本·卡爾(Ben Karl)就曾表示,由生成式人工智慧驅動的翻譯工具存在一些非常致命的缺陷。比如,在處理人類語言的複雜性上表現不佳。人類語言包含大量怪異的語癖(比如,在不同國家、不同地區的語言文化裡,“晚餐”這個常見詞就可能指代完全不同的意思),這讓目前的人工智慧很難處理。在某些時候,誤譯的影響是災難性的。2023年英國《衛報》刊登的一篇報道就講述了一個生動的案例:對人工智慧翻譯的依賴,使得尋求庇護的政治難民無法透過海關,被美國拒之門外。
賓夕法尼亞大學沃頓商學院副教授伊森·莫里克(Ethan Mollick)認為,類似生成式人工智慧這類新興熱門技術的發展,通常會創造大量的就業機會,但並不意味著大多數被自動化取代的個人能夠獲得這些機會。重要的是,這種趨勢將導致零工經濟的盛行,這加劇了工作的風險和不穩定性。翻譯公司One Hour Translation的執行長奧弗·蕭山(Ofer Shoshan)在接受福布斯雜誌採訪時就表示,未來的人工翻譯是否會發起一項針對人工智慧的新“盧德運動”,值得長期關注。“某種程度上,人類翻譯和麵對自動卡車發展的美國400萬卡車司機處境類似”。
參考連結:
1. Survey finds generative AI proving major threat to the work of translators
https://www.theguardian.com/books/2024/apr/16/survey-finds-generative-ai-proving-major-threat-to-the-work-of-translators
2. Duolingo sheds some human workers as AI threatens to upend the $65 billion translation industry
https://www.fastcompany.com/91009816/duolingo-contractors-humans-ai-translation-industry-disruption
3. Duolingo cuts workers as it relies more on AI
https://www.washingtonpost.com/technology/2024/01/10/duolingo-ai-layoffs/
4. Will Machine Learning AI Make Human Translators An Endangered Species?
https://www.forbes.com/sites/bernardmarr/2018/08/24/will-machine-learning-ai-make-human-translators-an-endangered-species/?sh=6462e7113902
編譯/劉亞光
編輯/張婷
校對/盧茜
英國作家協會在今年1月份開展了這項針對譯者的調查,受訪人包括787名SOA的成員,從事的工作涵蓋了虛構作家、非虛構作家、編劇、詩人、記者、翻譯家等。受訪的翻譯人員中有超過三分之一的人因為生成式人工智慧的發展失去了工作,另有超過14%的人表示他們的翻譯收入因為人工智慧的發展減少了。談及未來的預期,超過3/4的受訪者認為新技術將對他們的收入產生負面影響。
調查也顯示,有37%的譯者都使用人工智慧來支援他們的工作。同時,儘管感受到了人工智慧帶來的普遍威脅,不少翻譯依舊認為真正好的翻譯作品主動權依然掌握在人類手中。西班牙語翻譯托馬斯·邦斯特德(Thomas Bunstead)就表示,“交給人工智慧的工作將是那種簡單的‘將黃油和麵包放在一起的工作’”,在人工智慧時代,區分“文學翻譯”和“商業翻譯”是重要的,前者依然是人類的領地。
《AI時代》劇照。
不過,翻譯尼古拉·斯莫利(Nichola Smalley)則認為,至少類似犯罪、言情這類通俗小說型別的譯者獲得的工作將大幅減少,而這個過程將會無形中提升更復雜的翻譯工作的競爭門檻。翻譯協會聯合主席伊恩·吉爾斯 (Ian Giles)肯定了這種趨勢。他表示,從2023年初以來,他從商業翻譯中獲得的收入大幅下降了,隨著越來越多的譯者轉戰嚴肅的文學翻譯,這變相也讓譯者的處境變得艱難。
對人類譯者不利的一點在於,出版商對生成式人工智慧持相當積極的態度。吉爾斯此前服務過的一家出版商已經轉向投入一種被稱為“譯後編輯”(post-editing)的工作流程,即由人工智慧對作品進行預翻譯,人類譯者僅僅對其翻譯的結果進行檢查和調整。翻譯公司Nuanxed的執行長羅伯特·卡斯滕·卡爾伯格就表示,緊跟技術的步伐對於翻譯公司和出版商至關重要,“將人工智慧整合到譯者的工具箱中將提高生產力,而不會犧牲質量”。
2023年,世界範圍內最大的語言學習應用程式之一多鄰國(Duolingo)就歷經了多輪裁員。據美國《華盛頓郵報》的報道,多鄰國逐步解僱合同工譯者和承包商,並專注於發展人工智慧。公司發言人薩姆·達爾西墨(Sam Dalsimer)表示,公司在2023年底裁減了約10%的外包翻譯業務。來自巴爾的摩的俄語翻譯本傑明·科斯特洛 (Benjamin Costello)表示,在被多鄰國解僱後,他進入應用程式使用他以前寫過的課程,發現其中有不少的錯誤。“也許是為了節省成本,但此舉降低了課程的質量”。
今年3月,多鄰國正式推出了使用OpenAI的GPT4技術為基礎的對話模式,他們也在嘗試使用人工智慧為語言學習課程建立以前由人類編寫的句子,但“完全”由人工智慧編寫的句子尚未應用。
儘管生成式人工智慧的發展如火如荼,但科斯特洛的擔憂並非個例。美國翻譯協會(ATA)的董事本·卡爾(Ben Karl)就曾表示,由生成式人工智慧驅動的翻譯工具存在一些非常致命的缺陷。比如,在處理人類語言的複雜性上表現不佳。人類語言包含大量怪異的語癖(比如,在不同國家、不同地區的語言文化裡,“晚餐”這個常見詞就可能指代完全不同的意思),這讓目前的人工智慧很難處理。在某些時候,誤譯的影響是災難性的。2023年英國《衛報》刊登的一篇報道就講述了一個生動的案例:對人工智慧翻譯的依賴,使得尋求庇護的政治難民無法透過海關,被美國拒之門外。
賓夕法尼亞大學沃頓商學院副教授伊森·莫里克(Ethan Mollick)認為,類似生成式人工智慧這類新興熱門技術的發展,通常會創造大量的就業機會,但並不意味著大多數被自動化取代的個人能夠獲得這些機會。重要的是,這種趨勢將導致零工經濟的盛行,這加劇了工作的風險和不穩定性。翻譯公司One Hour Translation的執行長奧弗·蕭山(Ofer Shoshan)在接受福布斯雜誌採訪時就表示,未來的人工翻譯是否會發起一項針對人工智慧的新“盧德運動”,值得長期關注。“某種程度上,人類翻譯和麵對自動卡車發展的美國400萬卡車司機處境類似”。
參考連結:
1. Survey finds generative AI proving major threat to the work of translators
https://www.theguardian.com/books/2024/apr/16/survey-finds-generative-ai-proving-major-threat-to-the-work-of-translators
2. Duolingo sheds some human workers as AI threatens to upend the $65 billion translation industry
https://www.fastcompany.com/91009816/duolingo-contractors-humans-ai-translation-industry-disruption
3. Duolingo cuts workers as it relies more on AI
https://www.washingtonpost.com/technology/2024/01/10/duolingo-ai-layoffs/
4. Will Machine Learning AI Make Human Translators An Endangered Species?
https://www.forbes.com/sites/bernardmarr/2018/08/24/will-machine-learning-ai-make-human-translators-an-endangered-species/?sh=6462e7113902
編譯/劉亞光
編輯/張婷
校對/盧茜